Сaementarius Civitas Solis Aeterna (quangel) wrote,
Сaementarius Civitas Solis Aeterna
quangel

Таким мог бы быть язык "Туманности Андромеды"...

Оригинал взят у choknutyj в Dona, dona
13.11 КБ

Ещё одна известная песня на Эсперанто:



Dona, dona

Teksto Itschak Katsenelson
E-teksto Konisi Gaku
Muziko Sholom Sekunda

Jen sur ĉaro en foiro
Triste staras bovid' kun plor',
Supre flugas kun zefiro
La hirundo en danda sor'.

Вот на повозке на ярмарке
Грустно стоит телёнок с слезой,
Вверху летает с лёгким ветерком
Ласточка в франтоватой высоте.

Refreno:

Sed la ventoj ridas,
Ridas kun fier'
Tagon kaj vesperon plu
Tra tuta la somer'.
Dona, dona, donna, donna,
dona, dona, donna, don, (2-foje)

А ветры смеются,
Смеются с надменностью
День и вечер дальше
Через всё лето
Дона, дона, донна,
Дона, дона, донна, дон. (2 раза)

Ĉesu plendi, diras vivo,
Ĉar bovidon naskiĝis vi.
Al bestaĉoj senflugilaj
Decas rampi sen plenda kri'.

Перестань жаловаться, говорит жизнь,
Потому что телёнком родился ты.
Скотине бескрылой
Надлежит ползать без жалобного крика.

Refreno

La bovidoj senesperе
Iras vice al la buĉej',
Sed ja ĉiuj al libero
De l' hirundo sopiras plej.

Телята безнадёжно
Идут в ряд к скотобойне,
Но ведь все о свободе
Ласточки тоскуют больше всего.

Слова песни были написаны на идише в тысяча девятьсот сорок втором году Ароном Гилелевичем Цейтлиным для пьесы «Эстерке». А автор музыки - легендарный Шолом Секунда. Вы, должно быть, знаете ещё одну его песню. Ту самую, которую он продал потом за тридцать баксов.

Не знаю, как сейчас, а в восьмидесятые годы эсперантисты часто пели «Дону». Было много версий, догадок, споров, о чём она, кого следует понимать под телёнком. Помню, например, как в лесах под Дивногорском камарадо Герциков, не моргнув глазом, утверждал, что «телёнок» - это Вьетнам, который с тоской смотрит на страны социалистического содружества.


А понимание приходит со временем.

За телят бескрылых больно,
Их печальны голоса.
Почему одни - на бойню,
А другие - в небеса?

Богу неугодным
Давно пора понять:
Если хочешь стать свободным -
Научись летать.
(С) авторизованный перевод Шмакова С.А.
Tags: Зов Последнего Рима, Сверхмодерн
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment